نبيل - القدس
الا ان مجرد القراءة والمتعة الفكرية لن يكون له اي تاثير في من يتابع هذه المواضيع الا اذا تم التفكر والتدبر بها وفهم واقعها بدقة
نبيل - القدس
الا ان مجرد القراءة والمتعة الفكرية لن يكون له اي تاثير في من يتابع هذه المواضيع الا اذا تم التفكر والتدبر بها وفهم واقعها بدقة
نبيل - القدس
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

نبيل - القدس

البوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
ابرز المواضيع - اضغط على الكتابة

شجرة العشاق وثمرة الأشواق - نبيل القدس

اعذب الكلام قسم الشعر

قضايا للمناقشة

اعلام وشخصيات

براعم المنتدى - اطفالنا

إبداعات الأعضاء - أشعار وخواطر
معرض الصور

غناء عراقي
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث


 

المواضيع الأخيرة
» افضل شركة برمجة تطبيقات فى السعودية - شركة تك سوفت
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeأمس في 12:08 pm من طرف سها ياسر

» المهدي المنتظر والتغيير والسعادة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-17, 8:31 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» 11- الحلقة الحادية عشر من سلسلة اثر العبادات على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-17, 7:41 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» رضوان أمير حلب /مثال الخسة والنذالة والخيانة فى حكام الأمة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-16, 9:44 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» 10- الحلقة العاشرة من سلسلة اثر العبادات على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-16, 11:41 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 9- الحلقة التاسعة من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-16, 10:29 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

»  8- الحلقة الثامنة من سلسلة:- حكمة واثر العبادة التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-14, 2:30 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» وااا إسلاماه … صرخة لا تجيبها إلا الخلافة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-13, 9:17 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» السحور - عبادة وفضل ومنافع --
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-11, 4:24 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» بداية رمضان للعام 1445هجرية ---
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-10, 10:39 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» خوفوني وانا ما اخاف مايدرون امي اردنية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-10, 10:11 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» حسام تحسين بيك @ عالصحرا ما بنروح 1
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-10, 9:24 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» يا شباب الاردنية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-10, 8:46 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» أفضل شركة برمجة تطبيقات في مصر - تك سوفت للحلول الذكية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-10, 10:56 am من طرف سها ياسر

» 7- الحلقة السابعة من سلسلة:- حكمة واثر العبادة التربوي على النفس والسلوك...
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-10, 4:09 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» اين انصار اليوم - تعبنا والعمر عدى
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-09, 9:03 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» يارب نصرك عيديتنا في يوم العيد
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-09, 5:09 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» 6- الحلقة السادسة من حكمة واثر العبادة التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-09, 7:33 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» مظلات وسواتر الرياض
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-09, 12:36 am من طرف شيماء أسامة 272

» هل الموسيقى حرام؟ | د.طارق السويدان
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-08, 12:57 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» الغناء - واقعه وتبيانه - نبيل القدس
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-08, 12:51 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» تحسين صورة الاسلام
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-08, 12:33 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» 5- الحلقة الخامسة من حكمة واثر العبادة التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-08, 5:20 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 4- الحلقة الرابعة من حكمة واثر العبادة التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-08, 2:24 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» ايماني بالله خلاني منيش مغلوب = محمد طه
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-07, 10:24 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» شاور عقلك وامشي معاي كاملة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-07, 9:40 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» أفضل افلام الأكشن و الأختطاف اختطاف البنت الصغيرة روعة 2018 Action Movie o
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-07, 9:34 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

»  بداية النهاية والانتقال من قرن الشيطان الى مرحلة جديدة - العراق
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-07, 5:18 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» شاور عقلك وامشي معاي
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-07, 5:08 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» 3-الحلقة الثالثة من اثر العبادات التربوي على السلوك...-3-
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-03-07, 5:28 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

المواضيع الأكثر شعبية
وكم علمته نظم القوافي فلما قال قافية هجاني
اسماء الجن الكفار و المسلمين
دعاء الهى انت تعلم كيف حالى....كلمات رائعه لمشارى راشد///خوخه
ومدحت بطيبة طه - صلى الله على محمد - مديح نبوي ولا أجمل
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
صباح الخير- مسا الخير-منتدانا -النبيل- بعيونكم ولعيونكم صباح الخير-سلام الله عليكم -مساء الخير -ليلة سعيدة ///سعيد الاعور 29.02.2012
سجل حضورك اليومي بالصلاه على نبي الله
صورة اعجبتني لنجعلها صفحة لكل من عنده صورة مميزة او كريكاتير او منظر رائع ومميز/سعيد الاعور
من ذا يبلغها بأني متعب - كلمات علي العكيدي
مقهى المنتدى
عداد للزوار جديد
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 88 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 88 زائر :: 2 عناكب الفهرسة في محركات البحث

لا أحد

أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 720 بتاريخ 2011-02-21, 11:09 pm
تصويت
المواضيع الأكثر نشاطاً
سجل حضورك اليومي بالصلاه على نبي الله
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
مقهى المنتدى
تعالو نسجل الحضور اليومي بكلمة في حب الله عز وجل
صورة اعجبتني لنجعلها صفحة لكل من عنده صورة مميزة او كريكاتير او منظر رائع ومميز/سعيد الاعور
صباح الخير- مسا الخير-منتدانا -النبيل- بعيونكم ولعيونكم صباح الخير-سلام الله عليكم -مساء الخير -ليلة سعيدة ///سعيد الاعور 29.02.2012
صفحة الاستغفار اليومي لكل الاعضاء ـ لنستغفر الله على الاقل 3 مرات في الصباح والمساء//سعيد الاعور
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
سجل حضورك اليومي بالصلاه على نبي الله
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
نبيل القدس ابو اسماعيل - 38771
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهرة اللوتس المقدسية - 15399
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معتصم - 12434
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد بن يوسف الزيادي - 3792
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
sa3idiman - 3588
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
لينا محمود - 2667
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
هيام الاعور - 2145
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
بسام السيوري - 1763
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد القدس - 1219
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
العرين - 1193
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
أفضل 10 فاتحي مواضيع
نبيل القدس ابو اسماعيل
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد بن يوسف الزيادي
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهره النرجس
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهرة اللوتس المقدسية
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معتصم
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معمر حبار
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
هيام الاعور
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
د/موفق مصطفى السباعي
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
sa3idiman
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
لينا محمود
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 1023 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو الدكتور غسان المنذر فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 65833 مساهمة في هذا المنتدى في 19932 موضوع
مواضيع مماثلة
عداد زوار المنتدى
free counterAmazingCounters.com


 

 ملاحظات حول الترجمات...

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
محمد بن يوسف الزيادي




الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 3792
تاريخ التسجيل : 03/05/2010
العمر : 65

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2015-12-01, 3:10 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
ملاحظات حول الترجمة
الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان، و المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها، لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وللاسف نجد في الترجمات كثير من الاخطاء التي توصل الصورة محرفة ، ومن ابسط الامثلة اننا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان، ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان في العربية، والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة، فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب وعملاء ثقافتهزورا بكلمة انسانية، وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية، وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية، فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا، بل شيء تابع للذكر، او خلق لمتعته، واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة، الا انهم كما يقول فلاسفتهم واساطين الفكر عندهم شر لا بد منه، فلذلك قالوا وومان woman، اي شيء متعلق بالذكر او تابع له، فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة، ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ، ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل، ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى، فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر، او النوع الواحد، الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع، وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح، لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى لفظ God، لان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائدي ، فلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا، وهذا هو الصحيح، لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ومفاهيمها، ولذلك وجدنا سيدنا عمر رضي الله عنه يقول:- من تكلم بلسان قوم فكر بعقلهم . ولكم التحية والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته....


عدل سابقا من قبل محمد بن يوسف الزيادي في 2020-07-01, 1:44 am عدل 3 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
نبيل القدس ابو اسماعيل
المدير العام
المدير العام
نبيل القدس ابو اسماعيل


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 38771
تاريخ التسجيل : 18/03/2009

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2017-01-02, 8:12 pm

الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وهنا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب بكلمة انسانية وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا بل شيء تابع للذكر او خلق لمتعته واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة الا انهم كما يقولون شر لا بد منه فلذلك قالوا وومان woman اي شيء متعلق بالذكر او تابع له فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر او النوع الواحد الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى Godلان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائديفلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا وهذا هو الصحيح لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ولكم التحية والسلام.... اخوكم محمد بن يوسف الزيادي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://alhoob-alsdagh.yoo7.com
محمد بن يوسف الزيادي




الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 3792
تاريخ التسجيل : 03/05/2010
العمر : 65

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2018-08-30, 9:22 pm

الترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
نبيل القدس ابو اسماعيل
المدير العام
المدير العام
نبيل القدس ابو اسماعيل


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 38771
تاريخ التسجيل : 18/03/2009

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2018-09-01, 9:33 pm

حياكم الله اخي محمد بن يوسف الزيادي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://alhoob-alsdagh.yoo7.com
محمد بن يوسف الزيادي




الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 3792
تاريخ التسجيل : 03/05/2010
العمر : 65

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2020-07-01, 1:44 am

بسم الله الرحمن الرحيم
ملاحظات حول الترجمة
الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان، و المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها، لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وللاسف نجد في الترجمات كثير من الاخطاء التي توصل الصورة محرفة ، ومن ابسط الامثلة اننا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان، ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان في العربية، والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة، فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب وعملاء ثقافتهزورا بكلمة انسانية، وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية، وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية، فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا، بل شيء تابع للذكر، او خلق لمتعته، واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة، الا انهم كما يقول فلاسفتهم واساطين الفكر عندهم شر لا بد منه، فلذلك قالوا وومان woman، اي شيء متعلق بالذكر او تابع له، فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة، ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ، ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل، ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى، فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر، او النوع الواحد، الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع، وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح، لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى لفظ God، لان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائدي ، فلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا، وهذا هو الصحيح، لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ومفاهيمها، ولذلك وجدنا سيدنا عمر رضي الله عنه يقول:- من تكلم بلسان قوم فكر بعقلهم . ولكم التحية والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته....
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ملاحظات حول الترجمات...
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ملاحظات ملفتة للانتباه
» ملاحظات ملفتة للنظر...4....
» ملاحظات ملفتة للنظر..6..سوء الظن

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
نبيل - القدس :: اخبار - مقالات سياسية - :: قسم خاص - محمد بن يوسف الزيادي-
انتقل الى: