نبيل - القدس
الا ان مجرد القراءة والمتعة الفكرية لن يكون له اي تاثير في من يتابع هذه المواضيع الا اذا تم التفكر والتدبر بها وفهم واقعها بدقة
نبيل - القدس
الا ان مجرد القراءة والمتعة الفكرية لن يكون له اي تاثير في من يتابع هذه المواضيع الا اذا تم التفكر والتدبر بها وفهم واقعها بدقة
نبيل - القدس
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

نبيل - القدس

البوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
ابرز المواضيع - اضغط على الكتابة

شجرة العشاق وثمرة الأشواق - نبيل القدس

اعذب الكلام قسم الشعر

قضايا للمناقشة

اعلام وشخصيات

براعم المنتدى - اطفالنا

إبداعات الأعضاء - أشعار وخواطر
معرض الصور

غناء عراقي
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث


 

المواضيع الأخيرة
»  8-الحلقة الثامنة من حديث الاثنين في مباحث الايمان والعقيدة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeاليوم في 5:13 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 43- الحلقة الثالثة والاربعون من سلسلة اثر العبادات التربوي..
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeاليوم في 12:01 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 43- الحلقة الثالثة والاربعون من سلسلة اثر العبادات التربوي..
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeاليوم في 12:01 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 42- الحلقة الثانية والاربعون من سلسلة اثر العبادات التربوي
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeأمس في 9:46 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث الصباح-اظهار دين الله ونصره
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeأمس في 6:34 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» -حديث الصباح - كن داعي خير
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-18, 12:40 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» نداءات الله تعالى للناس وللمؤمنين ووعده !!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-18, 12:37 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث الصباح - الانانية والنزعة الفردية!!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-17, 8:12 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 41- الحلقة الواحدة والاربعون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-17, 5:57 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 40-الحلقة الاربعون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-15, 11:11 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» وقفة مع حديث لا تحاسدوا ولا تناجشوا ...
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-15, 2:40 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث الصباح ---السياسة عمل الانبياء !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-15, 1:59 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» لا فراغ لدى المسلم !!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-15, 12:26 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 39- الحلقة التاسعة والثلاثون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-14, 10:39 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 38- الحلقة الثامنة والثلاثون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-14, 5:43 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» الاهتمام بامور المسلمين و وجوب نصرتهم
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-12, 11:39 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 37- الحلقة السابعة والثلاثون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-12, 9:53 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 36- الحلقة السادسة والثلاثون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-11, 11:28 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» موعظة الصباح لمن نوى الحج !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-11, 7:12 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 35-الحلقة الخامسة والثلاثون من سلسلة اثر العبادات التربوي على النفس والسلوك
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-11, 12:24 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

»  ( ثقافة لص ) - د . رغدة محمود حمد
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-09, 5:02 pm من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» شركة برمجة تطبيقات في مصر - تك سوفت
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-09, 4:35 pm من طرف سها ياسر

» الجاهلية واكرام الحجيج
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-09, 6:11 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» أسوأ انواع الكذب !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-09, 4:03 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» اللعب بالعالم !!!!!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-07, 9:01 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» من الفتن والمحن التي تصيب الامة واصابتها !!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-07, 6:07 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 7- الحلقة السابعة من حديث الاثنين في مباحث الايمان والعقيدة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-06, 6:37 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» يا عالي الهمة - محمد بن يوسف الزيادي
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-04, 11:26 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» من احداث وحواديث زمان ...
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-04, 12:05 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» احوال الناس في العبودية !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-05-03, 11:41 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

المواضيع الأكثر شعبية
وكم علمته نظم القوافي فلما قال قافية هجاني
دعاء الهى انت تعلم كيف حالى....كلمات رائعه لمشارى راشد///خوخه
اسماء الجن الكفار و المسلمين
ومدحت بطيبة طه - صلى الله على محمد - مديح نبوي ولا أجمل
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
بيت من الشعر اذهلني - الشاعر كريم العراقي
صباح الخير- مسا الخير-منتدانا -النبيل- بعيونكم ولعيونكم صباح الخير-سلام الله عليكم -مساء الخير -ليلة سعيدة ///سعيد الاعور 29.02.2012
سجل حضورك اليومي بالصلاه على نبي الله
صورة اعجبتني لنجعلها صفحة لكل من عنده صورة مميزة او كريكاتير او منظر رائع ومميز/سعيد الاعور
مقهى المنتدى
عداد للزوار جديد
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 50 عُضو متصل حالياً :: 1 أعضاء, 0 عُضو مُختفي و 49 زائر :: 2 عناكب الفهرسة في محركات البحث

محمد بن يوسف الزيادي

أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 720 بتاريخ 2011-02-21, 11:09 pm
تصويت
المواضيع الأكثر نشاطاً
سجل حضورك اليومي بالصلاه على نبي الله
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
مقهى المنتدى
تعالو نسجل الحضور اليومي بكلمة في حب الله عز وجل
صورة اعجبتني لنجعلها صفحة لكل من عنده صورة مميزة او كريكاتير او منظر رائع ومميز/سعيد الاعور
صباح الخير- مسا الخير-منتدانا -النبيل- بعيونكم ولعيونكم صباح الخير-سلام الله عليكم -مساء الخير -ليلة سعيدة ///سعيد الاعور 29.02.2012
صفحة الاستغفار اليومي لكل الاعضاء ـ لنستغفر الله على الاقل 3 مرات في الصباح والمساء//سعيد الاعور
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
سجل حضورك اليومي بالصلاه على نبي الله
من هنا نقول صباح الخير - مساء الخير - زهرة اللوتس المقدسية
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
نبيل القدس ابو اسماعيل - 38791
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهرة اللوتس المقدسية - 15399
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معتصم - 12434
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد بن يوسف الزيادي - 3964
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
sa3idiman - 3588
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
لينا محمود - 2667
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
هيام الاعور - 2145
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
بسام السيوري - 1763
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد القدس - 1219
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
العرين - 1193
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
أفضل 10 فاتحي مواضيع
نبيل القدس ابو اسماعيل
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد بن يوسف الزيادي
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهره النرجس
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهرة اللوتس المقدسية
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معتصم
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معمر حبار
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
هيام الاعور
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
د/موفق مصطفى السباعي
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
sa3idiman
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
لينا محمود
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 1026 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو ماريمار فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 66030 مساهمة في هذا المنتدى في 20034 موضوع
عداد زوار المنتدى
free counterAmazingCounters.com


 

 ملاحظات حول الترجمات...

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
محمد بن يوسف الزيادي




الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 3964
تاريخ التسجيل : 03/05/2010
العمر : 65

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2015-12-01, 3:10 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
ملاحظات حول الترجمة
الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان، و المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها، لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وللاسف نجد في الترجمات كثير من الاخطاء التي توصل الصورة محرفة ، ومن ابسط الامثلة اننا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان، ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان في العربية، والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة، فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب وعملاء ثقافتهزورا بكلمة انسانية، وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية، وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية، فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا، بل شيء تابع للذكر، او خلق لمتعته، واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة، الا انهم كما يقول فلاسفتهم واساطين الفكر عندهم شر لا بد منه، فلذلك قالوا وومان woman، اي شيء متعلق بالذكر او تابع له، فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة، ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ، ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل، ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى، فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر، او النوع الواحد، الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع، وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح، لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى لفظ God، لان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائدي ، فلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا، وهذا هو الصحيح، لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ومفاهيمها، ولذلك وجدنا سيدنا عمر رضي الله عنه يقول:- من تكلم بلسان قوم فكر بعقلهم . ولكم التحية والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته....


عدل سابقا من قبل محمد بن يوسف الزيادي في 2020-07-01, 1:44 am عدل 3 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
متصل
نبيل القدس ابو اسماعيل
المدير العام
المدير العام
نبيل القدس ابو اسماعيل


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 38791
تاريخ التسجيل : 18/03/2009

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2017-01-02, 8:12 pm

الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وهنا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب بكلمة انسانية وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا بل شيء تابع للذكر او خلق لمتعته واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة الا انهم كما يقولون شر لا بد منه فلذلك قالوا وومان woman اي شيء متعلق بالذكر او تابع له فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر او النوع الواحد الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى Godلان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائديفلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا وهذا هو الصحيح لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ولكم التحية والسلام.... اخوكم محمد بن يوسف الزيادي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://alhoob-alsdagh.yoo7.com
محمد بن يوسف الزيادي




الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 3964
تاريخ التسجيل : 03/05/2010
العمر : 65

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2018-08-30, 9:22 pm

الترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
متصل
نبيل القدس ابو اسماعيل
المدير العام
المدير العام
نبيل القدس ابو اسماعيل


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 38791
تاريخ التسجيل : 18/03/2009

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2018-09-01, 9:33 pm

حياكم الله اخي محمد بن يوسف الزيادي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://alhoob-alsdagh.yoo7.com
محمد بن يوسف الزيادي




الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 3964
تاريخ التسجيل : 03/05/2010
العمر : 65

ملاحظات حول الترجمات... Empty
مُساهمةموضوع: رد: ملاحظات حول الترجمات...   ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2020-07-01, 1:44 am

بسم الله الرحمن الرحيم
ملاحظات حول الترجمة
الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان، و المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها، لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وللاسف نجد في الترجمات كثير من الاخطاء التي توصل الصورة محرفة ، ومن ابسط الامثلة اننا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان، ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان في العربية، والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة، فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب وعملاء ثقافتهزورا بكلمة انسانية، وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية، وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية، فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا، بل شيء تابع للذكر، او خلق لمتعته، واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة، الا انهم كما يقول فلاسفتهم واساطين الفكر عندهم شر لا بد منه، فلذلك قالوا وومان woman، اي شيء متعلق بالذكر او تابع له، فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة، ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ، ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل، ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى، فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر، او النوع الواحد، الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع، وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح، لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى لفظ God، لان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائدي ، فلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا، وهذا هو الصحيح، لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ومفاهيمها، ولذلك وجدنا سيدنا عمر رضي الله عنه يقول:- من تكلم بلسان قوم فكر بعقلهم . ولكم التحية والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته....
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
متصل
 
ملاحظات حول الترجمات...
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
نبيل - القدس :: اخبار - مقالات سياسية - :: قسم خاص - محمد بن يوسف الزيادي-
انتقل الى: