ملاحظات حول الترجمات... Hitskin_logo Hitskin.com

هذه مُجرَّد مُعاينة لتصميم تم اختياره من موقع Hitskin.com
تنصيب التصميم في منتداكالرجوع الى صفحة بيانات التصميم

نبيل - القدس
الا ان مجرد القراءة والمتعة الفكرية لن يكون له اي تاثير في من يتابع هذه المواضيع الا اذا تم التفكر والتدبر بها وفهم واقعها بدقة

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

نبيل - القدس
الا ان مجرد القراءة والمتعة الفكرية لن يكون له اي تاثير في من يتابع هذه المواضيع الا اذا تم التفكر والتدبر بها وفهم واقعها بدقة
نبيل - القدس
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

المواضيع الأخيرة
» اتى فصل الشتاء 0 نبيل القدس
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeاليوم في 11:39 am من طرف نبيل القدس ابو اسماعيل

» 21- من دروس القران التوعوية - مزج الطاقة العربية بالطاقة الاسلامية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeاليوم في 2:16 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 20- من دروس القران التوعوية:- اصطفاء العرب!!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeأمس في 5:53 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» خاطرة من وحي التاريخ !!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitimeأمس في 2:43 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 19-من دروس القران التوعوية - مسؤولية حمل الرسالة
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-18, 5:37 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 18- من دروس القران التوعوية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-17, 9:06 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» مخاطر الكتابة في الانساب لغير اهل الفقه والعلم
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-17, 8:58 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 26- حديث الاثنين-الايمان وصناعة النفس والتغيير
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-16, 7:06 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» رسالة خطيرة من النبي !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-15, 1:10 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 17- من دروس القران التوعوية - الاجتهاد و التقليد
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-15, 1:08 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» ذو الوجهين فاسد منافق فاحذروه !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-15, 2:36 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 16- من دروس القران التوعوية - المنافقون عدو فاحذرهم
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-14, 5:31 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 15- من دروس القران التوعوية - عقيدتنا وشريعتنا تصنعان الوعي
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-13, 6:41 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث الجمعة - مكانة الشهادة والشهيد !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-13, 4:04 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» شركات عمل تطبيقات – تك سوفت للحلول الذكية – Tec Soft for SMART solutions
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-12, 4:47 pm من طرف سها ياسر

» 14- من دروس القران التوعوية- تسمية الاشياء والامور باسماءها
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-12, 8:03 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» دموع الرجال على الرجال !!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-11, 3:25 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 13- من دروس القران التوعوية- الحكمة من تسمية الاشياء والامور بمسمياتها
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-11, 3:17 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 12- من دروس القران التوعوية- المصطلحات واهميتها
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-10, 8:06 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 25-حديث الاثنين =نظرات عقائدية اساسية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-09, 8:53 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 11- من دروس القران التوعوية-بناء الوعي الشخصي الطريق لبناء الوعي العام
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-09, 8:48 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 10- من دروس القران التوعوية- ب-وسائل وانواع التفكير
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-08, 5:46 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 9- من دروس القران التوعوية-أ-القران ارشدنا لمعرفة العملية العقلية
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-07, 10:52 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث الجمعة= الحذر من الخداع والمخادين!!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-06, 4:40 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 8- من دروس القران التوعوية=تغييب الطغاة للوعي !!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-05, 9:53 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث الصباح= الاسلام والتغيير المجتمعي
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-04, 7:13 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» 6-من دروس القران التوعوية- التثبت والتيقن
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-04, 5:00 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» حديث التاريخ !!!الانجليز وسلطان الهند!!!
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-03, 8:33 pm من طرف محمد بن يوسف الزيادي

» عمل تطبيقات الجوال – مع شركة تك سوفت للحلول الذكية – Tec Soft for SMART solutions
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-03, 2:36 pm من طرف سها ياسر

» 5- من دروس القران التوعوية= التغيير الشامل
ملاحظات حول الترجمات... I_icon_minitime2024-09-03, 8:47 am من طرف محمد بن يوسف الزيادي

عداد للزوار جديد
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 671 عُضو متصل حالياً :: 1 أعضاء, 0 عُضو مُختفي و 670 زائر :: 2 عناكب الفهرسة في محركات البحث

نبيل القدس ابو اسماعيل

[ مُعاينة اللائحة بأكملها ]


أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 752 بتاريخ 2024-09-20, 4:22 am
تصويت
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
نبيل القدس ابو اسماعيل - 38801
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
زهرة اللوتس المقدسية - 15399
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
معتصم - 12434
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد بن يوسف الزيادي - 4202
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
sa3idiman - 3588
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
لينا محمود - 2667
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
هيام الاعور - 2145
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
بسام السيوري - 1763
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
محمد القدس - 1219
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 
العرين - 1193
ملاحظات حول الترجمات... I_vote_rcapملاحظات حول الترجمات... I_voting_barملاحظات حول الترجمات... I_vote_lcap 

احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 1030 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو Roland فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 66289 مساهمة في هذا المنتدى في 20243 موضوع
عداد زوار المنتدى
free counterAmazingCounters.com


أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

ملاحظات حول الترجمات...

2 مشترك

اذهب الى الأسفل  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

محمد بن يوسف الزيادي



بسم الله الرحمن الرحيم
ملاحظات حول الترجمة
الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان، و المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها، لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وللاسف نجد في الترجمات كثير من الاخطاء التي توصل الصورة محرفة ، ومن ابسط الامثلة اننا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان، ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان في العربية، والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة، فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب وعملاء ثقافتهزورا بكلمة انسانية، وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية، وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية، فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا، بل شيء تابع للذكر، او خلق لمتعته، واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة، الا انهم كما يقول فلاسفتهم واساطين الفكر عندهم شر لا بد منه، فلذلك قالوا وومان woman، اي شيء متعلق بالذكر او تابع له، فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة، ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ، ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل، ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى، فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر، او النوع الواحد، الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع، وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح، لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى لفظ God، لان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائدي ، فلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا، وهذا هو الصحيح، لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ومفاهيمها، ولذلك وجدنا سيدنا عمر رضي الله عنه يقول:- من تكلم بلسان قوم فكر بعقلهم . ولكم التحية والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته....



عدل سابقا من قبل محمد بن يوسف الزيادي في 2020-07-01, 1:44 am عدل 3 مرات

نبيل القدس ابو اسماعيل

نبيل القدس ابو اسماعيل
المدير العام
المدير العام

الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وهنا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب بكلمة انسانية وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا بل شيء تابع للذكر او خلق لمتعته واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة الا انهم كما يقولون شر لا بد منه فلذلك قالوا وومان woman اي شيء متعلق بالذكر او تابع له فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر او النوع الواحد الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى Godلان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائديفلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا وهذا هو الصحيح لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ولكم التحية والسلام.... اخوكم محمد بن يوسف الزيادي

https://alhoob-alsdagh.yoo7.com

محمد بن يوسف الزيادي



الترجمة

نبيل القدس ابو اسماعيل

نبيل القدس ابو اسماعيل
المدير العام
المدير العام

حياكم الله اخي محمد بن يوسف الزيادي

https://alhoob-alsdagh.yoo7.com

محمد بن يوسف الزيادي



بسم الله الرحمن الرحيم
ملاحظات حول الترجمة
الترجمة الاصل فيها نقل المعنى والصورة الذهنية القائمة في الاذهان، و المعبر عنها بالالفاظ الى ذهن المخاطب بها، لنقل نفس الصورة المراد ايصالها من مرسلها الى مستقبلها. وللاسف نجد في الترجمات كثير من الاخطاء التي توصل الصورة محرفة ، ومن ابسط الامثلة اننا نجد ان اللغات الاوروبية لا يوجد فيها كلمة انسان، ولاعندهم لفظ يطلق فيرسم الصورة التي ترسمها في الذهن كلمة انسان في العربية، والتي تعني الدلالة على جنس من الخلق بشقيه الذكر والانثى..وكلمة مان -man - تعني عندهم الذكورة، فلذلك وجدنا التعبير هيومان او هيو منستي التي يترجمها عشاق الغرب وعملاء ثقافتهزورا بكلمة انسانية، وهذا من الغباء والاخطاء القاتلة التي نشروها في الامة على انها تعادل كلمة انسانية، وهذا ليس صحيح بل حرفية الكلمة عندهم تعني الكائن الذكري او الذكورية، فلا تشمل المراة على اعتبار انها في اصل نظرتهم ليست انسانا، بل شيء تابع للذكر، او خلق لمتعته، واحيانا يعتبرونها امر محتقر لا يمت للذكر بصلة، الا انهم كما يقول فلاسفتهم واساطين الفكر عندهم شر لا بد منه، فلذلك قالوا وومان woman، اي شيء متعلق بالذكر او تابع له، فلذلك وجدنا الفكر الغربي منذ القدم يحتقر المراة، ويعتبر الوجود البشري محوره واساس قطب مداره الذكورة ، ولا علاقة للانثى به او بقيمه....فلذلك حين نترجم كلمة انسان لا نجد لصورتها في الغرب كلمة مناسبة ولا مقابلة ...فهم بعد اعترافهم حديثا بانسانية المراة قالوا بوجوب مساواتها في الحقوق الممنوحة للرجل، ولم يجدوا كلمة في اصول وضعهم اللغوي لتعبر عن الصنفين او الزوجين الذكر والانثى، فابتدعوا مصطلحا حديثا حاولوا تسويقه وهو مصطلح الجندر، او النوع الواحد، الذي اعتبروه يحمل مفهوم وحدة وتساوي النوع، وبقيت الانسانية ومعانيها ومنعكساتها النفسية بعيدة عن المعاني المنقدحة في الذهن عند اطلاق المصطلح، لان الجندر لم تحل محل الهيومان ولا محل الجنتلمان....فلذلك يجب نقل المصطلح العربي كما هو وبشرحه وابراز صورته فلنكتب كلمة انسان كما هي في لساننا -Ensan- تماما كما انه لا يجوز ترجمة كلمة الله الى لفظ God، لان الصورة التي عندهم للقاد المكون من الاقانيم الثلاث حسب تصورهم الذهني والعقائدي ، فلذلك تنبه المترجمون حديثا لهذا الامر وصاروا يكتبون لفظ الجلالة كما هو منطوقه بلغتنا، وهذا هو الصحيح، لان الثقافة لايعبر عنها الا لغة اهلها التي بها صيغت معتقداتها ومفاهيمها، ولذلك وجدنا سيدنا عمر رضي الله عنه يقول:- من تكلم بلسان قوم فكر بعقلهم . ولكم التحية والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته....

الرجوع الى أعلى الصفحة  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى